December 23rd, 2008

очкарик

О сокращениях

В предыдущем посте я сослался сам на себя — и только потом понял, что писал об этом в комментариях не помню уже к чему :)
В общем, суть проблемы такова. Заграница регулярно присылает на перевод интерфейсы всяческого ПО. Автомобильных тестеров, станков с ЧПУ, комбайнов с GPS и вертикальным взлётом... И не менее регулярно одним из условий перевода стоит уложиться в число знаков оригинала. Поэтому и появляются на свет жуткие мутанты. (Поэтому, кстати, в любом приборе с текстовыми меню я предпочитаю тут же переключиться на язык оригинала — и думаю, что этот мой бзик разделяют многие!)
Иногда просто сердце поёт от радости за будущих пользователей. Например вот, авторы сократили «вход» и «выход» до одной буковки. I и O соответственно. Мы отослали минимально, на наш взгляд, возможный вариант: «вх» и «вых». А нельзя ли, пишет нам менеджер, сократить до одной буквы, как в оригинале? Почему же, отвечаем, можно. Только понять будет категорически невозможно. А так сокращайте, нам не жалко.
Вообще перевод интерфейса — это праздник души. Когда все строчки из огромного программного комплекса выдернуты и выстроены в табличке по алфавиту, лишившись малейшего контекста, переводить их... Классический случай, когда «перевод слов есть перевод слов». А уж если они в оригинале ещё и сокращены по самые гланды... Например вот, для меня так и осталось загадкой, что же немцы сократили до «Sp.St.» в интерфейсе какого-то многошпиндельного станка, который умеет сверлить дырки и собирать автомобильные двигатели. И на Sp, и на St начинается примерно по половине немецко-русского словаря :) Ну, по крайней мере, по два десятка страниц точно. И даже если моё гениальное озарение, что это «Spindel Steuerung», являлось пророческим, кто бы вместил «управление шпинделями» в шесть букв. Так и написали: «Уп.шп.» Желаем приятной и безопасной работы со станком!