?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Продолжаю наслаждаться лицензиями. Их в одной главе умудрились собрать шестнадцать разных штук — и GPL, и Apple Public Source License, и чёрт в ступе...

Всем ведь давно ясно, что любая лицензия на ПО может быть выражена кратко и концептуально:
Мы, Фирма-изготовитель, самые умные, белые и пушистые — с одной стороны, запрещаем вам рыпаться, дёргаться и сопротивляться, а с другой стороны, ни за что не отвечаем. В то же время вы, Юзеры, козлы и сами за всё отвечать будете.

Однако по каким-то негласным юридическим канонам эту незамысловатую мысль приходится выражать сложно и многословно, порожая самые невероятные синтаксические конструкции типа «включая, но не ограничиваясь этим, прямые, непрямые, косвенные, побочные и прочие убытки...».

Вот очередной выверт юридического ума.

If you do not or cannot agree to the terms of this License
­
Вариант переводчика:
Если вы не согласны или не можете согласиться с условиями настоящей Лицензии

Почему-то этот вариант показался мне странным, после чего последовала бурная и непродолжительная дискуссия с evridikan и monedido
­
ª Aleks  18 июня 2008 г.
ª 14:18    Я тут monedido уже предложил свой вариант:
Если вы не согласны -- просто так или из принципа -- с условиями...
­
ª Evridikan  18 июня 2008 г.
ª 14:19    :-)))))))))))))))))))))) зачоооот...
­
ª Evridikan  18 июня 2008 г.
ª 14:19    или ещё если вы не можете или тупо впадлу... ;-)
­
ª Aleks  18 июня 2008 г.
ª 14:19    Ещё лучше бы смотрелось "из вредности". Или там:
Если вы не согласны -- из принципа или по злобЕ души -- с условиями...
­
Aleks  18 июня 2008 г.
ª 16:45    Как раз только что сообразил ещё один вариант про "тупо впадлу" -- "Если вы не можете или не желаете согласиться с условиями..."

Evridikan  18 июня 2008 г.
ª 16:46    нууу, это уже вполне достойно войти в чистовой вариант...

Evridikan  18 июня 2008 г.
ª 16:46    правда, не так экспрессивно, как предыдущие ;-)
В общем, в окончательную редакцию уходит «не можете или не желаете» :)