?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Ломал голову над переводом словосочетания:
...pregnancies fathered by androgen-treated men
Вариант переводчика таков:
...беременности, произведенные мужчинами, прошедшими лечение андрогенами
«Беременности, произведённые» напрягли глаз. А как? «Беременности, зачатые мужчинами»? Тоже бред. «Беременности, отцами в которых выступили»... Жуть.
Остановился на тупом:
...беременности от мужчин, прошедших лечение андрогенами

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
heatherfalls
Nov. 6th, 2008 02:33 pm (UTC)
ты, как всегда, вдохновляешь :)
evridikan
Nov. 7th, 2008 02:48 pm (UTC)
Нашёлся ты, как всегда, замечательно, но сильнее всего меня убил заголовок поста ;-)))))))
( 2 comments — Leave a comment )