?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Хоть горшком обзови...

Как только у нас не называли рычаг переключения передач. Но лавры первооткрывателя не дают переводчикам покоя — и вот рождён новый вариант:
Избиратель механизма переключения передач

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
(Anonymous)
Aug. 7th, 2009 05:35 am (UTC)
Избиратель механизма переключения передач
РЫЧАГ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧ (SHIFT LEVER) И ИЗБИРАТЕЛЬ (SELECTOR SHAFT) - ЭТО РАЗНЫЕ ВЕЩИ.
"ИЗБИРАТЕЛЬ" КОНЕЧНО НЕ СОВСЕМ УДАЧНЫЙ ТЕРМИН, ПОСКОЛЬКУ ДЕТАЛЬ (А ИЗБИРАТЕЛЬ СКОРЕЕ УСТРОЙСТВО, ЧЕМ ДЕТАЛЬ)ФАКТИЧЕСКИ ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ МЕТАЛЛ.СТЕРЖЕНЬ (ПОЛЗУН), ПО КОТОРОМУ СКОЛЬЗЯТ ВИЛКИ
oldasapujo
Aug. 7th, 2009 10:30 am (UTC)
Re: Избиратель механизма переключения передач
Э.. м.. за давностию я уже не вспомню, что именно там было написано по-английски. Но почему-то от контекста сильно пахло именно рычагом переключения, а не внутренним устройством КПП.
Кстати, Lingvo в качестве перевода selector shaft видит только «включающий вал искателя».
( 2 comments — Leave a comment )