?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

О сокращениях

В предыдущем посте я сослался сам на себя — и только потом понял, что писал об этом в комментариях не помню уже к чему :)
В общем, суть проблемы такова. Заграница регулярно присылает на перевод интерфейсы всяческого ПО. Автомобильных тестеров, станков с ЧПУ, комбайнов с GPS и вертикальным взлётом... И не менее регулярно одним из условий перевода стоит уложиться в число знаков оригинала. Поэтому и появляются на свет жуткие мутанты. (Поэтому, кстати, в любом приборе с текстовыми меню я предпочитаю тут же переключиться на язык оригинала — и думаю, что этот мой бзик разделяют многие!)
Иногда просто сердце поёт от радости за будущих пользователей. Например вот, авторы сократили «вход» и «выход» до одной буковки. I и O соответственно. Мы отослали минимально, на наш взгляд, возможный вариант: «вх» и «вых». А нельзя ли, пишет нам менеджер, сократить до одной буквы, как в оригинале? Почему же, отвечаем, можно. Только понять будет категорически невозможно. А так сокращайте, нам не жалко.
Вообще перевод интерфейса — это праздник души. Когда все строчки из огромного программного комплекса выдернуты и выстроены в табличке по алфавиту, лишившись малейшего контекста, переводить их... Классический случай, когда «перевод слов есть перевод слов». А уж если они в оригинале ещё и сокращены по самые гланды... Например вот, для меня так и осталось загадкой, что же немцы сократили до «Sp.St.» в интерфейсе какого-то многошпиндельного станка, который умеет сверлить дырки и собирать автомобильные двигатели. И на Sp, и на St начинается примерно по половине немецко-русского словаря :) Ну, по крайней мере, по два десятка страниц точно. И даже если моё гениальное озарение, что это «Spindel Steuerung», являлось пророческим, кто бы вместил «управление шпинделями» в шесть букв. Так и написали: «Уп.шп.» Желаем приятной и безопасной работы со станком!

Comments

( 7 comments — Leave a comment )
heatherfalls
Dec. 23rd, 2008 03:56 pm (UTC)
умный сам поймет, а дураку и знать не надо..

я, как переводчик, предпочитаю оригинальные версии.
heatherfalls
Dec. 23rd, 2008 03:56 pm (UTC)
всего.
helycon
Dec. 23rd, 2008 04:48 pm (UTC)
Комменты были к моему посту про умещание русского текста в верстке английского: http://helycon.livejournal.com/40884.html :)
oldasapujo
Dec. 23rd, 2008 10:18 pm (UTC)
Я знал, я знал :) Просто уже готовился к побегу с работы в гости, да и вообще тема показалась достойной вынесения в пост... Получилось издание 2, расширенное и дополненное. Про "уп.шп." я в комментах не сознался, например.
helycon
Dec. 24th, 2008 11:26 am (UTC)
Ничего, я второй раз с удовольствием почитала - тема-то действительно необъятная.
Кстати, даже если текстовые строки не выдернут из прошивки и не отсортируют по алфавиту, и даже если переводчику дадут переводимую железку на поиграться, все равно половина строк в интерфейсе не обнаружится - переводчику просто не придет в голову нажать верхние три кнопки и одновременно с этим стукнуть устройство по боковой панели, чтобы переводимое сообщение в конце концов выскочило :)
oldasapujo
Dec. 24th, 2008 11:30 pm (UTC)
Я бы предпочёл обойтись без железок. Опасные они. Комбайн вдруг начнёт крутиться и меня вместо кукурузы собирать. Автомобиль не туда поедет. А уж многошпиндельный станок и вообще страшно представить как может надругаться над бедным редактором :) Разве что часы за триста тысяч баксов в руках покрутить... те самые, которые нужно не забыть первого марта 2100 года отнести часовому мастеру, чтобы переставить день.

Вот фотошоп было интересно переводить и редактировать, ибо нам по ходу дела Винсофт присылал сборки с уже переведённым интерфейсом, и в процессе перевода руководства мы успели насладиться всеми возможностями вдоль и поперёк. Заодно и баги свои выловили (как раз когда контекста не было и можно было и так, и этак понять). (Жертвам кривого перевода просьба в меня бананьями не кидаться. Мы его получили только к седьмой версии, когда в интерфейсе было уже изрядно напутано, и получили с твёрдым условием ничего не менять, ибо «наши пользователи уже к этому привыкли». Отмечу с гордостью, что всё же самую кривую кривизну мы всё-таки побороли путём долгих пререканий!)
jurganov
Dec. 26th, 2008 07:47 am (UTC)
а я то думал, что St. следует преводить как Св. ))))))
( 7 comments — Leave a comment )